Tradução da Bíblia cresce e faz milhões de pessoas receberem as Escrituras em seu próprio idioma

Publicado:

O esforço global para tornar a Bíblia acessível a todas as línguas está experimentando um aumento significativo, com dados recentes destacando um progresso impressionante nas traduções. As informações foram reveladas no Dia Internacional da Tradução das Nações Unidas, celebrado em 30 de setembro.

As últimas estatísticas da Wycliffe Bible Translators mostram que a falta de Escrituras na língua nativa de muitas pessoas está sendo rapidamente superada. No ano passado, 118 novas traduções da Bíblia e do Novo Testamento foram lançadas, o que equivale a uma nova tradução a cada três dias. Desses, 23 eram Bíblias completas e 95 eram Novos Testamentos, o maior total já registrado.

Esses avanços estão fazendo com que o dia em que cada cidade possa ter acesso à palavra de Deus em seu próprio idioma se aproxime rapidamente. Há um ano, 985 idiomas foram identificados como terrenos férteis para traduções, mas sem nenhuma parte da Bíblia traduzida. Agora, esse número caiu 44%, para 550.

James Poole, diretor executivo da Wycliffe, destacou que por séculos, bilhões de pessoas viveram sem um único versículo da Bíblia em seu idioma. Ele acredita que a ausência da palavra de Deus é um grande obstáculo para que as boas novas cheguem a todos, mas essa realidade está mudando rapidamente.

O progresso desse ano revela que, pela primeira vez, 197 milhões de pessoas têm a Bíblia completa disponível em sua língua materna. Isso é equivalente à população do Brasil. Além disso, 54 milhões de pessoas têm acesso ao Novo Testamento, e programas de tradução foram iniciados em 461 novos idiomas, com um novo projeto a cada 19 horas.

A chegada das Escrituras está transformando a vida de muitas cidades. No Togo e no Benim, Kaleb Edoh, falecido líder do projeto de tradução da língua Ifè, ressaltou a importância do Antigo Testamento para a compreensão do Novo Testamento. Ele à afirmou que as histórias do Antigo ajudam as pessoas a se conectarem com sua tradição e a entenderem as mudanças em suas vidas.

Na Papua Nova Guiné, a população Nobonob comemorou o lançamento da tradução completa da Bíblia em junho, décadas após receber o Novo Testamento. O tradutor Ulys enfatizou que a tradução não é apenas para leitura casual, mas para orientação espiritual significativa.

Os esforços de tradução também têm um impacto inesperado. Algumas línguas em risco de extinção, como a língua Label da Papua Nova Guiné, estão prosperando devido à tradução das Escrituras. Em Uganda, a tradução tem sido essencial para a educação e alfabetização, levando a melhorias no comportamento e no desempenho escolar.

James Poole destacou a importância dessas transformações ao afirmar que à medida que as pessoas compreendem o amor de Deus e a obra de Cristo, as vidas nas cidades serão profundamente transformadas. No entanto, apesar do progresso, cerca de 1,5 bilhão de pessoas no mundo ainda não têm a Bíblia em seu idioma. A Wycliffe solicita apoio contínuo até que todos os idiomas sejam atendidos.

É animador ver tantas mudanças acontecerem, não é? O que você pensa sobre o impacto dessas traduções nas diferentes regiões? Compartilhe sua opinião nos comentários!

Facebook Comments

Compartilhe esse artigo:

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Pesquisa revela que milhares de igrejas no Reino Unido podem fechar até 2030

Uma pesquisa nacional realizada pela instituição de caridade National Churches Trust aponta a possibilidade de até 2.000 igrejas em todo o...

Sarah Mullally é nomeada a primeira mulher arcebispa de Canterbury

Sarah Mullally foi anunciada como a 106ª Arcebispa de Canterbury, marcando um marco histórico como a primeira mulher a ocupar esse cargo. Antes...

Robert Morris passará 6 meses na prisão após se declarar culpado de abuso sexual infantil

O pastor Robert Morris, fundador da Gateway Church em Southlake, Texas, foi condenado a seis meses de prisão após se declarar...