Bíblia traduzida é entregue ao povo Komba de Gana após 16 anos de trabalho

Publicado:

compartilhe esse conteúdo

O povo Konkomba, da região nordeste de Gana, recebeu a Bíblia completa após 16 anos de trabalho de tradução. No lançamento do Novo Testamento, o Rev. Dr. John Kwesi Addo Jr., Secretário Geral da Sociedade Bíblica de Gana (BSG), ressaltou que a edição fortalecerá a fé e servirá como um repositório importante para preservar a língua e a cultura Konkomba, evitando a extinção.

Segundo a BSG, a entrega da Bíblia não foi apenas uma homenagem, mas um marco cultural que reuniu cristãos, chefes locais, anciãos e muçulmanos, celebrando a dedicação de quem dedicou 16 anos ao projeto.

A Bíblia Konkomba foi entregue em parceria com os Tradutores Bíblicos Luteranos, com a expectativa de que a obra transforme vidas, fortaleça famílias e combata a decadência moral na localidade. A colaboração enfatiza que a tradução atende às necessidades da comunidade, respeitando o contexto linguístico.

Os Konkomba vivem na região nordeste de Gana. Diferentemente de muitos povos vizinhos com estruturas de chefia central, eles se organizam por linhagens, clãs e lideranças religiosas locais, e sua vida social está conectada a tradições espirituais, bem como às influências do cristianismo e do islamismo que coexistem na região.

Historicamente, a visão de mundo Konkomba incluía reverência aos espíritos ancestrais e rituais conduzidos por curandeiros, mas muitos passaram a abraçar o cristianismo, enquanto outros seguem o islamismo, mantendo vivas crenças tradicionais em parte da comunidade. Missionários batistas teriam inaugurado a primeira congregação em Namong na década de 1950; nos anos 80, missionários luteranos se mudaram para Gana para servir a região.

Em 1968, o Reverendo Walter Demoss e sua esposa Helena foram designados para fundar igrejas e treinar líderes no norte de Gana, orientando um jovem Konkomba, o Reverendo Samuel Konlaan. Anos depois, ele expressou a preocupação de que a única tradução anterior dificultava a leitura entre o povo por causa dos diversos dialetos da língua Konkomba.

Após anos de preparação, o projeto de tradução do Novo Testamento foi oficialmente lançado em 2005, com uma equipe liderada por Elijah Matibin e contando com consultores em alfabetização, tradução e engajamento bíblico. A Global Zanl e outras parcerias contribuíram para a produção da tradução, com revisões realizadas de forma individual pelos revisores da Konkomba, além da impressão de cópias para a comunidade.

Em 1º de novembro de 2014, a localidade Konkomba reuniu-se para celebrar a conclusão do Novo Testamento. O Reverend Mananyina celebrou que ler a Bíblia tornou-se parte da cultura local, com pessoas aprendendo a ler e a pregar, algo que antes não conseguiam.

Logo em seguida, o trabalho de tradução do Antigo Testamento ganhou impulso, iniciando em 2015. Elijah Matibin passou a liderar o projeto como Coordenador da KOLIBITRAP, e o acordo entre a Lutheran Bible Translators, a Igreja Evangélica Luterana do Gana, a KOLIBITRAP e a Sociedade Bíblica do Gana deu início aos trabalhos para o Antigo Testamento. Durante esse período, o Novo Testamento também foi gravado em áudio e integrado a um aplicativo para smartphones, com a One Way Africa produzindo a Bíblia completa em áudio para facilitar o contato com as Escrituras.

No dia 2 de novembro, a Sociedade Bíblica do Gana lançou a Bíblia em Dagaare, após 18 anos de trabalho. Hoje, muitos dagaare na região noroeste de Gana seguem catolicismo, outras denominações cristãs ou o islamismo, refletindo a diversidade religiosa da área. A cerimônia contou com a presença de moradores de toda a região Oeste Superior, que testemunharam esse marco histórico.

Um relatório de 2023 destacou que a falta de apoio financeiro dificulta o avanço de traduções bíblicas para diversos idiomas. A tradução de um único versículo custa US$ 20, elevando o custo total para concluir a tradução de um idioma para US$ 622.040 (GH? 7,2 milhões) ao longo de 10 a 15 anos. Ainda assim, as iniciativas seguem firmes para preservar idiomas, culturas e a fé das comunidades envolvidas.

Se você tem opiniões ou experiências sobre traduções da Bíblia ou sobre como a acessibilidade das Escrituras influencia comunidades, deixe seu comentário e compartilhe seu ponto de vista.

Facebook Comments

Compartilhe esse artigo:

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

O envolvimento dos cristãos com as Escrituras demonstra uma sede por leitura bíblica aprofundada, mostra estudo

Resumo para SEO: estudo Logos Chronicled aponta 2 Timóteo 3:16 como o versículo mais citado no ano, com 76 milhões de sessões de...

Cristãos foram espancados, feitos reféns e tiveram suas Bíblias queimadas por hindus, na Índia

Uma violenta agressão religiosa ocorreu na vila de Titoli, no estado de Haryana, a cerca de 8 quilômetros de Rohtak, no dia 7...

Bispos afirmam que crises globais estão impulsionando um renovado interesse na fé cristã

Bispos da Igreja da Inglaterra afirmam que mais pessoas estão buscando a fé cristã à medida que conflitos globais, incerteza econômica e mudanças...