Tradução da Bíblia para surdos em Cuba está rompendo barreiras de comunicação ao levar a mensagem bíblica na Língua de Sinais Cubana (LSC). Liderada por Yaily Valdés, aceitando um chamado que mudou sua trajetória, a iniciativa já passa de 14 anos e soma mais de 100 vídeos do Evangelho de Lucas disponíveis em igrejas e plataformas digitais. A equipe, formada por dois ouvintes e quatro surdos, trabalha estudando o texto e traduzindo para transmitir o significado, e não apenas palavras isoladas.
Yaily Valdés, formada em Direito, entrou no projeto ao oferecer suporte jurídico à Sociedade Bíblica Cubana. Ela disse ter chegado sem qualquer vínculo com pessoas surdas, mas relata que recebeu um chamado divino que a conectou a esses moradores. Hoje, não consegue imaginar um dia sem eles, vivendo uma experiência que mudou sua vida e a da família.
O processo de tradução começa com estudo minucioso do texto e termina na expressão em sinais. Acesso limitado ao espanhol entre os moradores surdos torna indispensável explicar cada parte da história para que todos entendam. Com a colaboração de dois ouvintes e quatro surdos, a equipe busca preservar o sentido bíblico e a riqueza cultural, indo além da simples substituição de palavras.
O Evangelho de Lucas já é considerado um marco, com a produção de mais de 100 vídeos que estão disponíveis em espaços de culto e nas plataformas digitais da igreja. Em cada trecho, a equipe se esforça para manter a fidelidade ao texto original, ao mesmo tempo em que respeita as nuances da LSC e o modo como a cidade cubana se expressa.
A missão não se resume à tradução: é sobre a evangelização de uma população de mais de 57 mil moradores surdos, cuja parcela significativa ainda desconhece o Evangelho. Por isso, há esforços para preparar lideranças e membros de igrejas, promovendo uma abordagem mais inclusiva que acolha de fato esses fiéis, reconhecendo a necessidade de ampliar o ministério voltado aos surdos na ilha.
Além de Havana, o projeto aponta para Guantánamo e Holguín, onde os moradores surdos ainda não foram alcançados. Isso reforça a necessidade de estratégias locais para aproximar as igrejas da vida dessas pessoas e ampliar o alcance da fé na região. A tradução da Bíblia para a Língua de Sinais Cubana pretende tornar o acesso à fé mais inclusivo, fortalecendo a presença da igreja na vida desses indivíduos.
Para Yaily, a tradução da Bíblia para a LSC transformou não apenas a vida dela, mas também a de sua família, alimentando o sonho de ver moradores surdos batizados. Ela explica que a fé não é um sentimento passageiro, mas um compromisso que pede presença, capacitação e sensibilidade por parte das igrejas diante das diferenças culturais e linguísticas.
E você, o que acha da inclusão de moradores surdos nas igrejas e na vida da cidade? Compartilhe suas opiniões nos comentários e participe da discussão sobre como tornar a leitura da Bíblia mais acessível a todos.

