Bíblia traduzida é entregue ao povo Komba de Gana após 16 anos de trabalho

Publicado:

compartilhe esse conteúdo

O povo Konkomba, da região nordeste de Gana, recebeu a Bíblia completa após 16 anos de trabalho de tradução. No lançamento do Novo Testamento, o Rev. Dr. John Kwesi Addo Jr., Secretário Geral da Sociedade Bíblica de Gana (BSG), ressaltou que a edição fortalecerá a fé e servirá como um repositório importante para preservar a língua e a cultura Konkomba, evitando a extinção.

Segundo a BSG, a entrega da Bíblia não foi apenas uma homenagem, mas um marco cultural que reuniu cristãos, chefes locais, anciãos e muçulmanos, celebrando a dedicação de quem dedicou 16 anos ao projeto.

A Bíblia Konkomba foi entregue em parceria com os Tradutores Bíblicos Luteranos, com a expectativa de que a obra transforme vidas, fortaleça famílias e combata a decadência moral na localidade. A colaboração enfatiza que a tradução atende às necessidades da comunidade, respeitando o contexto linguístico.

Os Konkomba vivem na região nordeste de Gana. Diferentemente de muitos povos vizinhos com estruturas de chefia central, eles se organizam por linhagens, clãs e lideranças religiosas locais, e sua vida social está conectada a tradições espirituais, bem como às influências do cristianismo e do islamismo que coexistem na região.

Historicamente, a visão de mundo Konkomba incluía reverência aos espíritos ancestrais e rituais conduzidos por curandeiros, mas muitos passaram a abraçar o cristianismo, enquanto outros seguem o islamismo, mantendo vivas crenças tradicionais em parte da comunidade. Missionários batistas teriam inaugurado a primeira congregação em Namong na década de 1950; nos anos 80, missionários luteranos se mudaram para Gana para servir a região.

Em 1968, o Reverendo Walter Demoss e sua esposa Helena foram designados para fundar igrejas e treinar líderes no norte de Gana, orientando um jovem Konkomba, o Reverendo Samuel Konlaan. Anos depois, ele expressou a preocupação de que a única tradução anterior dificultava a leitura entre o povo por causa dos diversos dialetos da língua Konkomba.

Após anos de preparação, o projeto de tradução do Novo Testamento foi oficialmente lançado em 2005, com uma equipe liderada por Elijah Matibin e contando com consultores em alfabetização, tradução e engajamento bíblico. A Global Zanl e outras parcerias contribuíram para a produção da tradução, com revisões realizadas de forma individual pelos revisores da Konkomba, além da impressão de cópias para a comunidade.

Em 1º de novembro de 2014, a localidade Konkomba reuniu-se para celebrar a conclusão do Novo Testamento. O Reverend Mananyina celebrou que ler a Bíblia tornou-se parte da cultura local, com pessoas aprendendo a ler e a pregar, algo que antes não conseguiam.

Logo em seguida, o trabalho de tradução do Antigo Testamento ganhou impulso, iniciando em 2015. Elijah Matibin passou a liderar o projeto como Coordenador da KOLIBITRAP, e o acordo entre a Lutheran Bible Translators, a Igreja Evangélica Luterana do Gana, a KOLIBITRAP e a Sociedade Bíblica do Gana deu início aos trabalhos para o Antigo Testamento. Durante esse período, o Novo Testamento também foi gravado em áudio e integrado a um aplicativo para smartphones, com a One Way Africa produzindo a Bíblia completa em áudio para facilitar o contato com as Escrituras.

No dia 2 de novembro, a Sociedade Bíblica do Gana lançou a Bíblia em Dagaare, após 18 anos de trabalho. Hoje, muitos dagaare na região noroeste de Gana seguem catolicismo, outras denominações cristãs ou o islamismo, refletindo a diversidade religiosa da área. A cerimônia contou com a presença de moradores de toda a região Oeste Superior, que testemunharam esse marco histórico.

Um relatório de 2023 destacou que a falta de apoio financeiro dificulta o avanço de traduções bíblicas para diversos idiomas. A tradução de um único versículo custa US$ 20, elevando o custo total para concluir a tradução de um idioma para US$ 622.040 (GH? 7,2 milhões) ao longo de 10 a 15 anos. Ainda assim, as iniciativas seguem firmes para preservar idiomas, culturas e a fé das comunidades envolvidas.

Se você tem opiniões ou experiências sobre traduções da Bíblia ou sobre como a acessibilidade das Escrituras influencia comunidades, deixe seu comentário e compartilhe seu ponto de vista.

Facebook Comments

Compartilhe esse artigo:

ÚLTIMAS NOTÍCIAS

Cristãos iranianos mantêm a esperança: ‘É no tempo de Deus’

Attieh Fard, advogada cristã nascida no Irã, disse ao site Premier que está alegre com as medidas que vêm sendo tomadas para derrubar...

Ataques ao Irã deixam mais de 500 mortos incluindo 153 meninas em escola

Bandeira do Irã sobre a capital Teerã (Foto: Canva Pro) — O ataque coordenado dos Estados Unidos e de Israel contra o Irã,...

Cristãos é o grupo religioso com maior distribuição geográfica no mundo, revela pesquisa

Nova análise do Pew Research Center, parte do projeto Global Religious Futures, aponta Singapura como o país com a maior diversidade religiosa do...